春節(jié)用英語怎么說 千萬不要拜錯年呀!
來源:好上學(xué) ??時間:2023-07-31
禮節(jié)大概是一種最具文化代表性的規(guī)矩,它缺乏明文規(guī)定,又會隨著時代變遷而發(fā)生改變,因而學(xué)起來非常麻煩,遵守起來也并不容易,異域中的異鄉(xiāng)人常常因為對禮節(jié)問題的誤讀和誤解鬧出文化笑話。
今年“拜錯年”的是模特劉雯。
大年初三,劉雯在社交網(wǎng)站上曬出一張和鄧文迪的合影,配文“Happy Lunar New Year!!!”遂遭陣陣責(zé)罵聲,借助平臺提供的編輯功能進行修改,順應(yīng)民意改成“Happy Chinese New Year!!!”(縮寫CNY)之后仍然沒有平息輿論。
劉雯除了“錯誤”地使用了“農(nóng)歷新年”外,還有一項問題在于她此前發(fā)的都是祝福大家“中國新年”快樂,成了明知故犯的罪過。
1911年辛亥革命成功后,孫中山建議實行新歷,提議為臨時參議院審議通過,次年孫中山就任臨時大總統(tǒng)第二天,也就是1912年1月2日,發(fā)布《改歷改元通電》,各省開始使用公歷,與農(nóng)歷(陰歷)并用。于是才有了“新年”和作為“春節(jié)”兩個不同的新年。
關(guān)于“春節(jié)”用英語到底應(yīng)該怎么講,九年制義務(wù)教育階段似乎沒有特別的講究,涌入社交網(wǎng)絡(luò)平臺批評劉雯措辭的理論根據(jù)在于高曉松的文化普及。
高曉松關(guān)于Lunar New Year和Chinese New Year的“講究”最早出現(xiàn)于2013年高曉松的電視節(jié)目《曉松說》,后又收錄于次年出版的“曉松說歷史上的今天叢書”之《魚羊野史·第一卷》。
文字版的敘事是這樣的:“我知道很多節(jié)日是可以共用的,并不是漢族專有的節(jié)日……春節(jié),像這種歷法上的節(jié)日,不是為了紀念某一個人的節(jié)日,我覺得可以共用,中秋節(jié)也是一個歷法上的節(jié)日,因為月亮圓了,月亮照亮了中國,也照亮了韓國,我覺得是大家共有的節(jié)日。
“韓國的移民在美國,尤其在加州,他們每年不遺余力地呼吁、奔走,進行公關(guān)、游說等。美國每年到了春節(jié)的時候,包括市長、州長、總統(tǒng)都要發(fā)言祝賀,以前官方說叫Chinese New Year,祝賀中國新年,也就是春節(jié)。但由于越南、韓國移民不遺余力地努力,加之他們的人數(shù)越來越多,他們投的票也越來越多,影響了*。最近幾年美國的官方到了春節(jié)的時候,已經(jīng)不叫Chinese New Year,而叫Lunar New Year,也就是農(nóng)歷新年。當然很多華僑非常憤怒,我覺得還好,我覺得有些東西本來就是我們各個民族共有的,有些東西是人類共有的。”
高曉松將關(guān)于這一天解讀的落腳點放在了“月亮照著每一個民族,實際上大家可以共有。春節(jié)我認為也可以由東亞民族共有……互相尊重對方的文化,這是民族自己的選擇,我覺得這是人類向文明進步的一個應(yīng)有的姿態(tài)?!?/p>
這段落腳點在于倡導(dǎo)民族之間互相尊重對方文化的文字,會在若干年后成為批判的理論根據(jù),在于高曉松的整個敘事導(dǎo)向在于“韓國的去中國化”問題,“漢城”改名“首爾”是表現(xiàn),但筆鋒一轉(zhuǎn),將問題指向本土之外的美國,引向了移民多元文化爭端。
這種具有強導(dǎo)向性的寫法,容易讓閱讀能力有限的讀者將韓國本土“去中國化”和美國移民文化紛爭混淆起來,并將后者解讀為韓國試圖在國際上取代中國的“去中國化”,進而將在美韓僑、越南僑胞主張用“農(nóng)歷新年”的稱呼替換“中國新年”的稱謂視為是韓國、越南取代中國文化地位的第一步。
高曉松所述的情況并非子虛烏有,從2004年開始,美國加州的韓僑社群和越南僑胞社群開始積極舉辦有自己民族特色的新年活動,并開始以該民族國家在相似的時間舉辦主題類似的慶?;顒?,呼吁官方及商業(yè)機構(gòu)使用表意更多元的“農(nóng)歷新年”替換具有特定指向的“中國新年”。
許多位于加州的知名觀光旅游景點,例如迪士尼樂園、環(huán)球電影城等大多使用“農(nóng)歷新年”作為春節(jié)活動的官方稱呼,并在服務(wù)上顧及非華裔群體的需求,比如提供更有韓式、越南特色的餐飲等,但活動策劃仍然有著鮮明的“中國特色”。加州迪士尼針對戊戌狗年展開的春節(jié)活動主題是《花木蘭》,環(huán)球電影城的主題則是《功夫熊貓》。
加州當?shù)夭┪镳^等公共場所也多使用“農(nóng)歷新年”,除了作為華人陣地的唐人街堅持使用“中國新年”外,許多商業(yè)場所也會并列使用兩種稱謂,從活動內(nèi)容上看說“農(nóng)歷新年”有名無實也不為過。
嚴格地講,越南和韓國的“農(nóng)歷新年”并不完全等同于“中國農(nóng)歷新年”。首先是習(xí)俗和慶祝方式完全不同,其次韓國使用的“農(nóng)歷”并不完全等同于中國的農(nóng)歷,韓國會不會和中國同一天進入農(nóng)歷新年完全取決于韓國使用的新月在協(xié)調(diào)世界時和中國使用時間之間的關(guān)系,有可能同時,也有可能是后一天。
中國春節(jié)并不存在被韓國新年、越南新年取代之虞。中國春節(jié)在世界范圍內(nèi)傳播更廣、名聲更響、影響力更強、參與者更多、更具深厚的文化底蘊,本應(yīng)更有自信應(yīng)對多元文化的挑戰(zhàn)。多個國家在同一時間段以自己的方式過節(jié),在異地他鄉(xiāng)主張自身民族文化獨立性也無可厚非,即便發(fā)生糾紛也是局限于一定范圍內(nèi)的沖突。
高曉松也承認春節(jié)是具有共享性的,以最大惡意揣測他人實在和春節(jié)所倡導(dǎo)的文化不符。
以上就是好上學(xué)為大家?guī)淼拇汗?jié)用英語怎么說 千萬不要拜錯年呀!,希望能幫助到廣大考生!標簽:春節(jié)用英語怎么說??千萬不要拜錯年呀!??